Bom tấn 'Train to Busan' bị Trung Quốc đạo nhái trắng trợn

Bộ phim Thâm Sơn Hành của các nhà làm phim Trung Quốc được cho là cố ý sao chép nội dung và poster của tác phẩm kinh dị 'làm mưa làm gió' một thời tại xứ sở kim chi - Train to Busan.

Sự giống nhau từ ý tưởng của poster phim - Ảnh: Chụp màn hình ET Today

Ra mắt tại liên hoan phim Cannes 2016, Train to Busan (Chuyến Tàu Sinh Tử) nhận không ngớt lời khen từ các nhà phê bình. Sau khi được trình chiếu trên diện rộng, bộ phim đã nhanh chóng gây “sốt” tại các phòng vé Hàn Quốc cũng như các nước châu Á khác như Nhật Bản, Thái Lan, Singapore, Việt Nam. Không những vậy, bộ phim còn được nhiều hãng phim lớn của Mỹ và châu Âu mua bản quyền để thực hiện lại.

Đã gần một năm kể từ thành công vang vội ấy, giờ đây, Train to Busan lại trở thành đề tài bàn tán sôi nổi nhờ sự xuất hiện của Thâm Sơn Hành, tác phẩm được cho là đạo nhái ý tưởng trắng trợn của điện ảnh Hoa ngữ.

Nhìn vào tấm poster của Thâm Sơn Hành, có thể thấy nam diễn viên chính hóa thành xác sống với cặp mắt trắng dã, trên tay anh đang bế một đứa bé. Ý tưởng này giống y hệt với tấm poster nổi tiếng của Train to Busan, chỉ có điều nam diễn viên Gong Yoo của Hàn Quốc vẫn là người bình thường.

Hai diễn viên chính của phim là Lưu Chấp Đông và diễn viên nhí vào vai con gái anh - Ảnh: Chụp màn hình ET Today

Theo thông tin từ đoàn làm phim, nội dung của tác phẩm xoay quanh câu chuyện hai cha con Lý Thiếu Phong (Lưu Chấp Đông) đang về quê mừng sinh nhật của mẹ cô con gái nhỏ. Trên đường đi, họ bị một đội điều tra nguồn nước đã hóa xác sống tấn công và phải tìm cách thoát khỏi nguy hiểm.

Đáng chú ý hơn, việc nhà sản xuất nhấn mạnh rằng phim sẽ tập trung mô tả những xung đột trong tình bạn, tình yêu cùng tình người giữa năm diễn viên chủ chốt càng khiến cho cư dân mạng khẳng định rằng Thâm Sơn Hành là một bộ phim đạo ý tưởng, bởi đây cũng là tinh thần xuyên suốt trong gần 120 phút phim của Train to Busan.

Chưa hết, ngay cả tựa đề của phim cũng bị coi là một sản phẩm ăn cắp ý tưởng bởi Train to Busan được ra mắt tại Trung Quốc với cái tên Phủ Sơn Hành (Busan được phiên âm sang tiếng Hán thành Phủ Sơn). Như vậy, nhà sản xuất chỉ việc thay đổi từ Phủ Sơn Hành thành Thâm Sơn Hành.

Trước thông tin này, phần lớn cư dân mạng Trung Quốc tỏ ra ngán ngẩm với cách làm việc của các nhà làm phim trong nước. “Một sự sao chép đến mức xấu hổ. Họ không thể làm ra những thứ từ sự sáng tạo của mình hay sao?”, một người bình luận.

Mad Max bị một ê kíp phim Trung Quốc đạo nhái trắng trợn - Ảnh: Chụp màn hình Shanghaiist

Đáp trả những “gạch đá” từ cư dân mạng, đạo diễn kiêm nam chính của Thâm Sơn Hành là Lưu Chấp Đông đã tổ chức họp báo để giải thích việc này.

Anh cho rằng hai bộ phim ngoài cái tên có phần tương tự thì còn lại hoàn toàn khác nhau. “Bộ phim của tôi tập trung vào vấn đề ô nhiễm nguồn nước và kêu gọi mọi người bảo vệ nước sạch. Nếu như cứ làm phim về xác sống là đạo nhái thì có lẽ tất cả các phim đều sao chép ý tưởng từ Resident Evil. Tôi tin Thâm Sơn Hành không phải là sản phẩm đạo nhái. Nếu còn nghi ngờ, các bạn có thể ra rạp để kiểm chứng”, nam diễn viên cho hay.

Trước đây, điện ảnh Hoa ngữ đã nhiều lần vướng vào lùm xùm đạo nhái poster, nội dung của nhiều tác phẩm đến từ nhiều nền công nghiệp phim khác, đặc biệt là Hollywood. Có thể kể đến như poster Nhật ký Nữ Oa đạo nhái trắng trợn của X-Men: Day of Future Past, bộ phim Mad Shelia vừa nghe đã biết là “hàng nhái" của Mad Max hay phim Thám tử Đường Lang (2010) của Hoắc Kiến Hoa đã đạo poster của tác phẩm Sherlock Holmes.

Thiên Minh

Thiên Minh

Nguồn Thanh Niên: http://thanhnien.vn/van-hoa/bom-tan-train-to-busan-bi-trung-quoc-dao-nhai-trang-tron-833187.html