(Phim) - Các tạo hình nhân vật “bắt chước”, lời thoại chắp vá đầy tính châm biếm khiến người xem không khỏi “nóng mắt” tức giận.

Bộ phim “Nguyên soái vui vẻ” (Joyous Marshal) ngay từ trước khi ra mắt đã tự xưng sẽ trở thành tác phẩm “quốc tế hóa thần thoại dân tộc” với chi phí đầu tư 1,5 tỷ NDT. Bên cạnh đó, với dàn diễn viên đến từ 3 miền: Cổ Cự Cơ, Thái Trác Nghiên, Chung Hân Đồng cùng đội ngũ chuyên gia tạo hiệu ứng nổi tiếng, đạo diễn Phạm Tiểu Thiên vô cùng tự tin vào thành công “nằm trong tầm kiểm soát” của mình.

Cảnh phim "Nguyên soái vui vẻ"

Tuy nhiên, sau khi công bố những loạt hình hậu trường và trích đoạn đầu tiên của tác phẩm, số đông khán giả Hoa ngữ đã không có phản hồi tốt như dự đoán của đơn vị sản xuất. Những nội dung được quảng cáo trước đó “sẽ làm khán giả thích thú với cách khắc họa nhân vật hoàn toàn mới” trên thực tế chỉ là sao chép vụng về từ tác phẩm kinh điển Tây Du Ký năm 1986. Dù dễ dãi đứng từ góc độ giải trí hài hước nhìn nhận giá trị của bộ phim này thì người xem cũng không thể lý giải được lý do “Nguyên soái vui vẻ” liên tiếp xuất hiện những lời thoại “xuyên thời đại”, các tình tiết ỡm ờ thiếu logic đến vậy.

Hỗn độn giữa ý tưởng và thành phẩm

Cổ Cự Cơ vào vai Trư Bát Giới

"Nguyên soái vui vẻ" là phim truyền hình được xây dựng dựa trên tác phẩm "Ngày tháng rực rỡ của Trư Bát Giới", xoay quanh cuộc đời nhiều thăng trầm và tình yêu trắc trở của nhân vật Trư Bát Giới (Cổ Cự Cơ) với hai người đẹp Tiểu Long Nữ thuần khiết khả ái (Thái Trác Nghiên) và Thiên Miêu Nữ lạnh lùng nham hiểm (Chung Hân Đồng). Ngoài tuyến nhân vật chính này, tác giả còn xen cài câu chuyện dành cho các nhân vật quen thuộc trong bản chính Tây Du Ký : Ngọc đế, Đông hải long vương, Tôn ngộ không…

Vô vàn nhân vật thần tiên bị sao chép vụng về

Mặc dù ngay từ đầu đã xác định không đi theo phong cách chính kịch như phiên bản của Trương Kỷ Trung nhưng từ kết cấu câu chuyện cho tới nội dung tình tiết lại liên tiếp mâu thuẫn với mục đích ban đầu. Trong khi đó, tạo hình của diễn viên cũng như cách xuất hiện đầy hoang đường của đội ngũ "thần tiên nổi tiếng" cũng khiến cho cư dân mạng không khỏi thắc mắc khó hiểu.

Bối cảnh cũng nhiều nét tương đồng với phiên bản năm 1986

Trước luồng dư luận ồn ào này, đạo diễn Phạm Tiểu Thiên lên tiếng: “Đúng là chúng tôi có đưa vào tác phẩm một lượng lớn nhân vật trong Tây Du Ký nhưng đều đã xử lý toàn diện trước khi sử dụng. Có thể nói, Nguyên soái vui vẻ có dùng 60% chất liệu cũ nhưng chế biến theo công thức mới, đáp ứng khẩu vị của khán giả trẻ tuổi. Nội dung hoang đường không đồng nghĩa với việc chất lượng không tốt. Điều quan trọng là đằng sau vỏ ngoài tưởng như không sâu sắc đó lại có thể thêm vào rất nhiều tình tiết có giá trị, đánh bật được ý tưởng của người thực hiện.

Thời thoại diễn viên xuất hiện tình trạng "xuyên thời đại", nhiều tiếng lóng thô tục

Bên cạnh đó, trước chất vấn về lời thoại chứa nhiều ngôn ngữ thô tục, tiếng lóng của người hiện đại, đạo diễn đưa ra giải thích : “Mục đích quan trọng nhất của một bộ phim giải trí là khiến người xem mang nước mắt đằng sau nụ cười. Càng đẩy tình tiết hóm hỉnh lên cao bao nhiêu thì khi trường đoạn bi xuất hiện sẽ càng hiệu quả bấy nhiêu. Theo quan niệm của chúng tôi, việc hiện đại hóa từ lời thoại tới nội dung là hoàn toàn phù hợp với bối cảnh thị trường hiện tại. Tôi cho rằng sức đón nhận của công chúng không hề mỏng manh yếu ớt như những gì giới truyền thông đang đồn thổi”.

“Nguyên soái vui vẻ” bị so sánh với “Đại thoại Tây du”

“Đại thoại Tây du” năm 1995 do Châu Tinh Trì thủ vai chính

Cũng lựa chọn thực hiện Tây Du Ký dưới góc độ hài hước nhưng bộ phim “Đại thoại Tây du” (A Chinese Odyssey) năm 1995 (Châu Tinh Trì thủ vai chính) lại mang đều cho người xem những phút giây giải trí thực sự sảng khoái. Khác với cách làm đầy cứng nhắc của “Nguyên soái vui vẻ”, đạo diễn Lưu Trần Vỹ chỉ mượn nhân vật chính của Tây Du Ký là Tôn Ngộ Không để kể một câu chuyện hoàn toàn khác (Tôn Ngộ Không vì không chịu được tính cách của Sư phụ đã phối hợp với Ngưu ma vương lên kế hoạch ăn thịt Đường Tăng. Trong quá trình này xảy ra vô vàn tình huống bất ngờ lý thú...).

Mạc Văn Úy đã diễn xuất rất đạt nhân vật yêu tinh của mình

Bên cạnh đó, đạo diễn cũng rất khéo léo khi đem rất nhiều tình tiết trong kiếm hiệp Kim Dung ứng dụng một cách tinh tế. Các nhân vật chính diễn xuất chân thật, từ Chu Ân, Ngô Mẫn Đạt cho đến Mạc Văn Úy, Lam Khiết Anh đều vô cùng xuất sắc.

Nội dung phim không gánh nặng ý tưởng to tát nhưng mọi tình tiết đều gây cười khiến người xem không thể rời mắt. Bên cạnh đó những trường đoạn biểu lộ tình cảm luyến ái của Tôn Ngộ Không và các yêu nữ cũng vô cùng hài hước. Khán giả tức cười vì sự dễ thương trong tạo hình cho tới lời thoại của nhân vật, khác hẳn với sự chế nhạo dành cho tình tiết khó đỡ thô tục “Nguyên soái vui vẻ”.

Nhiều lời thoại thoạt nghe tưởng chừng rất đời thường và hài hước nhưng lại ẩn chứa ý tứ sâu sắc

Những lời thoại kinh điển vẫn còn được nhắc tới cho tới bây giờ là: “Từng có một bát mì nóng hổi để ngay trước mặt nhưng ta không hề trân trọng. Đến khi mì nguội thì hối tiếc cũng không kịp nữa. Đây chính là điều đau khổ nhất trên thế gian này… ; Người ta có thể yêu nhau trong khoảnh khắc, nhưng có thể hận nhau suốt ngàn năm….”