Quán ăn nhờ 'ông Google' dịch thực đơn sang tiếng Anh và kết quả khiến thực khách 'rụng răng'

Không hiểu là do sự vô tình hay cố ý mà quán ăn này lại có những sai lầm ngớ ngẩn trong việc dịch tên các món ăn từ tiếng Việt sang tiếng Anh như vậy.

Thực đơn của hai nhà hàng ở hai thành phố khác nhau, ngay sau khi được chia sẻ lên mạng xã hội đã lập tức gây xôn xao bởi phong cách dịch thuật 'bá đạo trên từng hạt gạo'. Sau chưa đầy một ngày đăng tải, hiện bài đăng đã nhận được 11.000 lượt like.

Ngoài ra, hàng ngàn cư dân mạng cũng bàn tán sôi nổi về thực đơn của nhà hàng này. Chuyện không có gì đáng nói nếu thực đơn này không được dịch sang tiếng Anh.

Nhà hàng đầu tiên được cho là ở Yên Bái, không hiểu vì cố tình hay cố ý, không hiểu do cả quán không ai biết tiếng Anh hay lý do gì mà thực đơn nhà hàng dịch sai bét nhè mà không ai phát hiện ra. Nhiều người sau khi xem các bức ảnh phán đoán có lẽ người dịch đã nhờ đến Google để làm nên thực đơn này.

Đặc biệt, thay vì gõ cả cụm từ thì người này lại dịch từng từ tiếng Việt một sang tiếng Anh rồi ghép lại với nhau. Ví dụ món vịt quay thay vì ghi là 'roasted duck' thì trong cuốn thực đơn ghi là 'Duck turn'. Trong đó Duck = vịt, turn = quay (tuy nhiên chữ turn trong tiếng anh có nghĩa là quay/xoay vòng).

Với vịt, món quay thì được dịch là turn (turn = quay vòng), quay cả con thì là turn around (turn = quay vòng, around = xung quanh), xào chua ngọt thì dịch là sweet and sour (sweet = ngọt, and = và, sour = chua)

Hay như món gà luộc nửa con thì quán ăn này dịch là Boil half a child. Trong đó boil = sôi (đun sôi), half = một nửa, a = một, child = con (trẻ con).

Một số món thì được dịch theo kiểu từ đồng âm. Ví dụ như món bò thì dịch là butter (butter = bơ), mì gói thì dịch là pillow (pillow = gói), món tái thì dịch sang tiếng Anh là finaces (finaces = tài chính), rau muống thì dịch là spoon (spoon = muỗng), củ thì dịch là old (old = cũ), quả thì dịch là too (too = quá)...

Trong khi đó, một nhà hàng khác tại Đà Nẵng cũng có phong cách phiên âm món ăn từ Việt sang Anh cũng bá đạo không kém.

Theo tờ thực đơn này, những món lươn được dịch là Always, món mực là Inks và bò là Butter... Đồng thời, món 'Lươn sốt cay' được dịch tên tiếng Anh là 'Sot always cay', 'Mực 1 nắng nướng' có tên là 'Ink 1 sun oven'; 'Mực 1 nắng chiên' dịch thành 'Fried squid 1 sun'; 'Búp bò bóp thấu' dịch thành 'Thoroughly massaged beef'...

Tờ thực đơn song ngữ khiến dân mạng được phen 'cười vỡ bụng'

Dân mạng bày tỏ sự kinh ngạc với khả năng dịch thuật 'không thể tin nổi của 2 nhà hàng

Đa số cư dân mạng cho biết họ không thể nhịn cười khi đọc menu của nhà hàng này.

'Mới xem qua ảnh mà mình đã cười như điên rồi, xem menu trực tiếp thì không biết thế nào, chắc cười rụng răng khỏi ăn luôn mất',

'Quán nào mà đầu tư lớn dữ vậy không biết. Ngôn ngữ cao siêu, khó học thật',

'Cạn lời!!!! Đây là ANH HÓA VIỆT theo ngữ nghĩa và theo từ đồng âm ạ. Đọc cái này em thấy mình bị ngu đi thì phải. Dạ vâng ạ, món RANG là từ RĂNG bỏ dấu, mà RĂNG LÀ TEETH. Tương tự kiểu đặt tên món như trên, ta có món STREAM AROUND là món CHIM QUAY phải không ạ. Trông đã thấy ngon rồi, triển món thôi', cư dân mạng không giấu nổi sự kinh ngạc khi xem thực đơn.

Dù một số ý kiến cho rằng menu 'bá đạo' này là sản phẩm dàn dựng để câu view hoặc là quán ăn cố tình làm thế để PR cho nhà hàng nhưng nhiều người vẫn tin rằng điều này là có thật vì họ đã gặp tình trạng tương tự.

Xem thêm những hình ảnh về thực đơn được dịch thuật theo phong cách 'khó đỡ':

Theo Tea/Baodatviet.vn

Nguồn Tiin: http://tiin.vn/chuyen-muc/song/quan-an-nho-ong-google-dich-thuc-don-sang-tieng-anh-va-ket-qua-khien-thuc-khach-rung-rang.html