HLV tuyển Indonesia nổi cáu vì lỗi của phiên dịch

Ông Shin Tae-yong đề cao tiền bối Park Hang-seo nhưng cũng không quên nhắc lại thành tích của mình. Tuy nhiên, phiên dịch lại không nói điều đó.

Kết thúc phần họp báo của mình hôm 6/6, HLV tuyển Indonesia và cộng sự bước ra ngoài. Trên đường đi, ông tỏ ra không hài lòng và than phiền với thành viên ban huấn luyện một cách rất bực bội.

Những phóng viên, ban tổ chức địa phương và ngay cả người của LĐBĐ châu Á cũng không hiểu điều gì khiến ông Shin bực mình. Nhà cầm quân này nói bằng tiếng Hàn và cố gắng gửi đi một thông điệp cho giới truyền thông đang trố mắt nhìn nhau.

Ông Shin (trái) không hài lòng khi phiên dịch dịch thiếu "bảng thành tích" của ông so với HLV Park Hang-seo. Ảnh: Lê Minh.

Sau khi HLV trưởng rời phòng họp báo, những câu nói của ông mới được giải thích. Ông Shin đã quát phiên dịch người Indonesia: "Cậu phải dịch cho đủ để phóng viên không hiểu lầm. Dịch mà cắt chỗ này chỗ kia, tôi nghe tôi hiểu đó, dịch cho chính xác vào".

Mọi chuyện bắt đầu từ câu hỏi của Zing như sau: "Truyền thông Hàn Quốc rất quan tâm đến trận đấu này, ông nghĩ lý do vì sao lại như vậy?".

HLV Shin trả lời: "Họ quan tâm là bởi tôi và ông Park đều là người Hàn Quốc. Ông Park là người giỏi, được xem là thần tượng, người hùng ở Việt Nam vì đoạt nhiều thành tựu đáng tự hào trong bóng đá".

Đề cao tiền bối nhưng nhà cầm quân sinh năm 1969 cũng muốn khẳng định tên tuổi của mình với tư cách một HLV đẳng cấp, người từng dẫn dắt tuyển Hàn Quốc ở World Cup 2018 và đánh bại tuyển Đức 2-0 trên đất Nga. Tuy nhiên, phiên dịch viên đã không dịch thành tích World Cup và trận thắng tuyển Đức của ông Shin sang tiếng Anh.

Anh này chỉ dịch là ông Shin dẫn dắt tuyển Hàn Quốc vào năm 2018 nên mới có chuyện.

Là HLV bằng Pro, ông Shin có thể nghe và hiểu tiếng Anh giao tiếp lẫn chuyên môn. Việc phiên dịch dịch thiếu mệnh đề phía sau về thành tích của HLV là nguyên nhân khiến nhà cầm quân này nổi cáu.

Bên lề trận đấu, ông Park và HLV Shin là hai đồng nghiệp thân thiết. Ảnh: FBNV.

Trao đổi với Zing trong buổi tập, phiên dịch của tuyển Indonesia (tên Dryan - PV) thừa nhận dịch thiếu những chi tiết quan trọng như World Cup 2018 ở Nga, tuyển Hàn Quốc và đặc biệt là chiến thắng 2-0 trước Đức của HLV Shin.

Dryan không phải là phiên dịch chính thức của tuyển Indonesia. Anh là cán bộ truyền thông kiêm nhiệm việc thông ngôn từ tiếng Indonesia sang tiếng Anh. Công việc của anh là đưa tin hoạt động của đội tuyển ở vòng loại World Cup 2022 ở UAE.

Việc 2 HLV hàng đầu Hàn Quốc chạm trán ở Đông Nam Á rõ ràng là sự kiện thu hút truyền thông xứ kim chi. Về nguyên tắc, ông Shin không thể để mình lép vế khi chỉ ca ngợi đồng nghiệp của đối thủ.

Tuyển Indonesia đang có tinh thần thoải mái, đặc biệt sau trận hòa 2-2 với Thái Lan. Họ rất tự tin khi gặp lại Việt Nam. Còn thầy trò Park Hang-seo thì thẳng thắn đặt mục tiêu 3 điểm trước đối thủ.

Trước trận đấu căng thẳng là vậy, nhưng bên lề cuộc chiến, ông Park và Shin là những đồng nghiệp quen mặt. Ở cấp độ CLB, HLV tuyển Indonesia áp đảo với 6 chiến thắng trước đồng hương.

HLV Park đến Việt Nam vào tháng 10/2017, còn ông Shin dẫn dắt Indonesia vào cuối tháng 12/2019. Trận đấu sắp tới là lần đầu tiên cả hai gặp nhau trên cương vị HLV tuyển quốc gia.

Những buổi họp báo của các đội ở bảng G vòng loại World Cup 2022 thường diễn ra với 4 ngôn ngữ được sử dụng. Đầu tiên là tiếng Ả-rập dành cho báo chí địa phương, tiếp theo là tiếng Anh. Sau đó là tiếng mẹ đẻ của các HLV như tiếng Nhật của HLV Akira Nishino, tiếng Hàn Quốc của HLV Park Hang-seo và ông Shin Tae-yong, tiếng Thái Lan, tiếng Việt. HLV Tan Cheng Hoe của Malaysia và HLV Bert van Marwijk dùng tiếng Anh.

Cũng vì các buổi họp báo diễn ra với nhiều ngôn ngữ nên việc thông ngôn mất khá nhiều thời gian trong 15 phút chia sẻ của các HLV. Thời lượng này cho 4 ngôn ngữ chỉ đủ để các HLV trả lời ngắn gọn 3-4 câu hỏi.

Quang Thịnh (từ Dubai)

Nguồn Znews: https://zingnews.vn/hlv-tuyen-indonesia-noi-cau-vi-loi-cua-phien-dich-post1224141.html