Kể chuyện 'Hoàng tử bé' bằng ngôn ngữ giao hưởng hữu nghị Pháp – Việt

'Hoàng tử bé' – một trong những tác phẩm văn học bán chạy nhất và được dịch sang hơn 542 ngôn ngữ và phương ngữ khác nhau trên toàn thế giới, sẽ lần đầu tiên ra mắt khán giả Việt Nam thông qua một cách thể hiện khác biệt - ngôn ngữ giao hưởng.

Đại sứ Pháp tại Việt Nam Nicolas Warnery phát biểu trong buổi họp báo.

Chiều 20/6, Đại sứ quán Pháp tại Việt Nam phối hợp với Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch, dàn nhạc Giao hưởng Việt Nam (VNSO) tổ chức họp báo chương trình biểu diễn “Hoàng tử bé”. Phát biểu tại buổi họp báo, Đại sứ Pháp tại Việt Nam Nicolas Warnery chia sẻ, “Hoàng tử bé” là một kiệt tác văn học ra đời cách đây 80 năm, mang tính triết lý và rất thơ. Tác phẩm không chỉ dành cho trẻ em mà hướng tới mọi lứa tuổi với những giá trị sâu sắc về các vấn đề trong cuộc sống.

“Nhân dịp kỷ niệm 50 năm quan hệ ngoại giao Pháp – Việt, chúng tôi mang đến khán thính giả chương trình âm nhạc “Hoàng tử bé” vào tối 23 và 24/6 tại Nhà hát lớn (Hà Nội). Chương trình sẽ được ra mắt dưới ba góc độ: người kể chuyện Hứa Minh Tú; minh họa mỹ thuật Joann Sfar và âm nhạc giao hưởng dưới sự chỉ huy của nhạc trưởng, nhà soạn nhạc người Pháp Marc-Olivier Dupin, biểu diễn bởi dàn nhạc giao hưởng quốc gia Việt Nam. Tôi hy vọng sự kiện sẽ góp phần làm phong phú thêm đời sống âm nhạc của Việt Nam cũng như thúc đẩy giao lưu văn hóa giữa hai quốc gia”, Đại sứ Nicolas Warnery nhấn mạnh.

Toàn cảnh buổi họp báo.

Đây là lần đầu tiên bản giao hưởng “Hoàng tử bé” ra mắt tại Việt Nam và được nhận định là điểm nhấn trong chuỗi hoạt động kỷ niệm 50 năm quan hệ ngoại giao Pháp – Việt. Việc sự kiện được công diễn tại Nhà hát lớn cũng phần nào thể hiện ý nghĩa sâu sắc, bởi nơi đây là biểu tượng mang đậm chất Pháp và sự giao lưu văn hóa Pháp – Việt.

Theo bà Trần Hải Vân, Cục phó Cục Hợp tác quốc tế, Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch, đây là cơ hội để khán giả Việt Nam thưởng thức một tác phẩm văn học kinh điển, được thể hiện đầy sáng tạo với sự trợ giúp của công nghệ hiện đại và phần trình diễn của các nghệ sĩ hàng đầu hai nước.

Bà Trần Hải Vân hy vọng, chương trình sẽ tạo cảm hứng cho các nghệ sĩ Việt Nam quan tâm, làm mới các tác phẩm văn học kinh điển nói riêng, cũng như các tác phẩm văn học lớn nói chung, bằng phương cách nghệ thuật mới, mang hơi thở của thời đại. Bà Trần Hải Vân nêu rõ: “Tôi hy vọng các chuỗi sự kiện trong năm kỷ niệm này sẽ cùng cộng hưởng, tạo ra những dấu ấn nghệ thuật lịch sử cho mối quan hệ Pháp - Việt”.

Tại buổi biểu diễn, các khán thính giả còn được thưởng thức tiếng đàn vĩ cầm của nghệ sĩ tài hoa Bùi Công Duy dưới sự dẫn dắt của nhạc trưởng Nhật Bản Tetsuji Honna, với tác phẩm “Se chỉ luồn kim” - bài dân ca nổi tiếng của Việt Nam qua phần phối khí của nhà soạn nhạc Trần Mạnh Hùng, cùng hai tác phẩm kinh điển của hai nhà soạn nhạc nổi tiếng người Pháp là tác phẩm “L'Introduction et Rondo capriccioso” cung la thứ, op.28 của Camille Saint-Saëns và “Khúc suy tưởng” trích từ vở opera Thaïs của Jules Massenet.

Được biết, nhạc trưởng Marc-Olivier Dupin là nhạc sĩ kiêm nhà soạn nhạc. Ông từng đảm nhiệm các vị trí quản lý quan trọng như Giám đốc Nhạc viện Âm nhạc quốc gia Paris, Tổng giám đốc của dàn nhạc quốc gia vùng Ile de France, Giám đốc France Musique và Giám đốc âm nhạc của Radio France.

Ông sáng tác rất nhiều thể loại. Bên cạnh các tác phẩm mang tính sư phạm, các bản phối khí, ông cũng soạn nhiều tác phẩm âm nhạc cho các vở opera, ballet, nhạc kịch, trong đó phải kể đến vở "Le Malade imaginaire" (Bệnh tưởng) và nhiều chương trình biểu diễn khác, đặc biệt là các sáng tác cho nữ nghệ sĩ nổi danh Brigitte Jaques. Ngoài tác phẩm "Hoàng tử bé", ông từng chuyển thể các tác phẩm truyện tranh khác của Joann Sfar thành các tác phẩm âm nhạc dành cho khán giả trẻ như "Monsieur Crocodile" (tạm dịch: Ông cá sấu) và "Le Chat du rabbin" (tạm dịch: Chú mèo pháp sư).

Kim Khánh

Nguồn CAND: https://cand.com.vn/chuyen-dong-van-hoa/ke-chuyen-hoang-tu-be-bang-ngon-ngu-giao-huong-huu-nghi-phap--viet--i697574/