Khó như tiếng Việt trong phim Hollywood

Gốc
Ngay cả với diễn viên Việt kiều đang sinh sống và làm việc trong guồng quay khổng lồ của công nghiệp điện ảnh Hollywood, việc góp mặt trong một tác phẩm bom tấn và nói tiếng Việt trên phim đã là cực kỳ khó khăn.

Với nghệ sĩ trong nước, điều này càng là giấc mơ xa xôi hơn nữa. Nhưng, với kỹ thuật lồng tiếng cho phim hoạt hình, thời gian gần đây khán giả đã được nghe các nhân vật nổi tiếng thế giới nói tiếng Việt trong những tác phẩm bom tấn của Hollywood. Trải qua khâu casting khắt khe và do chính đạo diễn phim từ Hollywood quyết định lựa chọn, công việc này là bước tiến đáng kể và mang lại trải nghiệm quý giá cho nghề nghiệp đối với nghệ sĩ Việt.

Chỉnh sửa từng... hơi thở

Đinh Ngọc Diệp trong Rap-phờ đập há

Khán giả nghĩ diễn viên lồng tiếng chỉ việc đọc thoại theo kịch bản! Nhưng thực tế quy trình để chọn diễn viên lồng tiếng Việt theo chuẩn Hollywood khắt khe hơn rất nhiều. Tất cả đều được thực hiện dưới sự giám sát và theo tiêu chuẩn của các studio tên tuổi trên toàn cầu.

Bước đầu tiên là chọn những gương mặt nghệ sĩ phù hợp và gửi thông tin chính đến hãng sản xuất. Các bản thu âm diễn xuất lồng tiếng của các nghệ sĩ VN được chính đạo diễn của phim gốc trực tiếp casting để chọn giọng diễn viên nào phù hợp nhất.

Sau khi được chọn, hợp đồng bảo mật thông tin về bộ phim cũng được ký kết vì các diễn viên lồng tiếng này sẽ là những người đầu tiên trên thế giới được tiếp xúc với phim trước khi nó được ra mắt, chỉ một rò rỉ nhỏ nhất cũng có thể gây hậu quả tính bằng triệu đô! Những bản thu âm mẫu, thu âm chính thức được thực hiện tỉ mỉ công phu. Đặc biệt, công đoạn lồng tiếng tại VN diễn ra chặt chẽ.

Chuyên gia giám sát lồng tiếng từ Hollywood hoặc từ studio của hãng trong khu vực sẽ bay sang VN trực tiếp hướng dẫn. Thiết bị ở phòng thu VN đều được dựng lại cho đúng tiêu chuẩn. Những ngày làm việc trong phòng thu là những ngày "cấm cửa" điện thoại và cả người thân của nghệ sĩ cũng không được vào. Có những đoạn thu chỉ hai chữ nhưng nói đi nói lại đến nửa tiếng đồng hồ mới đạt chuẩn. Từng hơi thở diễn viên thở vào trong nhân vật cũng được chỉnh lý.

Sự khác biệt về ngôn ngữ cũng là điểm khó, làm sao khớp khẩu hình khi dịch thoại từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Nghệ sĩ lồng tiếng cũng phải vừa thoại vừa diễn xuất trong giọng nói. Ca sĩ Lân Nhã (lồng tiếng phim Khách sạn huyền bí) chia sẻ: "Ban đầu Nhã cứ tưởng mình sẽ làm tốt trọn vẹn vì tính cách nhân vật rất hợp với mình nhưng ngay ngày thu đầu tiên đã gặp rất nhiều khó khăn vì bị khớp khi mới lồng tiếng. Vì phải khớp miệng từng chi tiết một, rồi những cử chỉ, hành động của nhân vật.

Trong phim, Johnathan rất là nhí nhảnh, hóm hỉnh, cái đó ở ngoài Nhã hơi thiếu chút xíu nên phải cố gắng thể hiện được tính cách đó trong nhân vật. Nhưng người mà gặp khó khăn nhiều nhất Nhã nghĩ là đạo diễn lồng tiếng Đạt Phi. Anh ấy đã chỉ đạo cho mọi người, hướng dẫn mọi người rất là nhiều, cũng may anh Phi rất giỏi nên đã giúp Lân Nhã vượt qua để cùng mọi người hoàn thành vai diễn của mình".

Ai thích phiên bản lồng tiếng?

Đàm Vĩnh Hưng và Thanh Vân trong Mèo đi hia

Khó khăn trong việc vượt qua "cửa ải" cầu toàn đến từng chi tiết, nhưng đến nay, danh sách "sao" nói tiếng Việt trên phim Hollywood đang ngày một nối dài. Minh Hằng, Minh Tiệp và Đại Nghĩa thể hiện giọng nói trong Rio. Đàm Vĩnh Hưng, Thanh Vân, Thanh Thủy và Đại Nghĩa làm việc trong Mèo đi hia. Madagascar 3 - Thần tượng châu Âu đến với khán giả Việt qua giọng nói hài hước của diễn viên hài Chí Tài, diễn viên điện ảnh Tăng Bảo Quyên và MC Trấn Thành.

Trong Công chúa tóc xù, Bảo Thy đảm nhận vai trò lồng tiếng nhân vật chính là công chúa Merida. Diễn xuất cho giọng nói của nhà vua Fergus vui tính và đầy sức mạnh, người đã truyền cho cô con gái Merida niềm đam mê với cây kiếm và cung tên là Hữu Châu. Thần Lorax phiên bản "Việt hóa giọng nói" có sự tham gia lồng tiếng của MC Thanh Bạch và ca sĩ Đông Nhi. Ráp-phờ đập phá khi chiếu tại Việt Nam có giọng của Hoàng Mập trong vai anh chàng Ralph và diễn viên Đinh Ngọc Diệp trong vai cô bé Vanellope. Sự trỗi dậy của các Vệ thần bản lồng tiếng Việt có Thành Lộc trong vai ông Kẹ, Hữu Châu trong vai ông già Noel. Hữu Châu, Thanh Hồng và Lân Nhã góp giọng trong phim 3D Khách sạn huyền bí...

Được trải nghiệm cảm giác làm việc với ê-kíp chuyên nghiệp, đó là một trong những lý do khiến các "sao" Việt tham gia công việc khá mới mẻ và lý thú này. Khi "nói" giọng chú mèo Puss trong phim Mèo đi hia, Đàm Vĩnh Hưng hào hứng: "Thực sự mọi thứ quá mới mẻ, đôi lúc khiến Hưng phải ngỡ ngàng và vô cùng phấn khích khi tham gia dự án này, từ đòi hỏi về chuyên môn đến thời gian làm việc và cả về những người thực hiện dự án lồng tiếng mà DreamWorks Animation đã cử sang Việt Nam để giám sát. Đúng là không uổng công Hưng chờ đợi một dự án điện ảnh tầm cỡ như thế.

Và còn gì hứng thú hơn khi cú chạm ngõ điện ảnh của mình không phải là một vai diễn trên trường quay mà được hóa thân thành một nhân vật nổi tiếng trên toàn thế giới sử dụng giọng nói của mình. Phải công nhận lồng tiếng là một công việc không dễ dàng, nhưng chuyên viên giám sát lồng tiếng của DreamWorks Animation đã giúp Hưng nhận ra một điều, mọi cố gắng vươn đến sự hoàn hảo sẽ được đền đáp xứng đáng bằng sự đón nhận của khán giả khi ra rạp xem phim nên dù phải thu đi thu lại rất nhiều lần Hưng cũng không hề cảm thấy mệt mỏi. Bốn ngày trong phòng thu là những trải nghiệm vô cùng lý thú với Hưng".

Ngoài sự vất vả trong quy trình thực hiện, kinh phí dành cho việc lồng tiếng Việt cũng tốn kém. Nhưng bù lại, khán giả được nghe các nhân vật nổi tiếng thế giới nhấn nhá bằng tiếng Việt trong phim Hollywood. Trẻ em và người lớn tuổi càng đặc biệt thích phiên bản lồng tiếng vì không phải vừa đọc phụ đề vừa xem hình ảnh, toàn bộ thời gian trong rạp chỉ dành để "ngắm" hình ảnh lộng lẫy và nghe âm thanh surround dolby digital chuẩn.

Qua bản lồng tiếng, từ lời thoại đến các ca khúc trong phim cũng được Việt hóa. Diễn viên lồng tiếng Thanh Hồng chia sẻ quan điểm của chị: "Có nhiều người phản đối lồng tiếng Việt cho phim Hollywood nhưng tôi nghĩ việc này rất là tốt vì với các khán giả nhí, nếu chạy phụ đề thì các bé không đọc kịp. Nếu lồng tiếng mà làm tốt thì giúp các bé hiểu bộ phim hơn là xem phụ đề”.

Với số lượng các "bom tấn" ngoại nhập được lồng tiếng ngày càng tăng, có thể thấy tiếng Việt đang nở hoa mùa xuân trong phim Hollywood. Megastar, đơn vị tiên phong và hiện vẫn tiếp tục với các dự án lồng tiếng Việt.

Theo Công an TP.HCM

Tin nóng

Tin mới