Tên mới của thủ đô Thái Lan có nghĩa gì và tại sao đổi?

Tên thủ đô Thái Lan sẽ được đổi từ Bangkok sang Krung Thep Maha Nakhon và quyết định này nhận nhiều phản ứng trái chiều từ người dân trong nước lẫn người nước ngoài.

Ngày 15-2, nội các Thái Lan đã thông qua về nguyên tắc thông báo dự thảo của Văn phòng Thủ tướng về tên cập nhật của các quốc gia, vùng lãnh thổ, khu vực hành chính và thủ đô, theo đề xuất của Văn phòng Hiệp hội Hoàng gia (ORST).

Trong bản cập nhật, ORST đề cập Krung Thep Maha Nakhon là tên chính thức của thủ đô Thái Lan.

Thống đốc Bangkok Aswin Kwanmuang nói rằng thực ra tên chính thức của thủ đô - Krung Thep Maha Nakhon - vẫn không thay đổi trong bản cập nhật mới nhất của ORST vì nó đã được sử dụng từ năm 2001, với cách viết: “Krung Thep Maha Nakhon; Bangkok”.

Trung tâm thủ đô Thái Lan. Ảnh: TIMES-SERIES.CO.UK

Phó phát ngôn viên chính phủ Thái Lan Rachada Dhnadirek giải thích rằng thực chất không có gì thay đổi ở tên thủ đô. Chỉ duy nhất một điểm khác thời điểm này chỉ là ở cách viết, thay vì giữa từ Krung Thep Maha Nakhon và từ Bangkok có dấu chấm phảy từ năm 2001 thì giờ theo sau tên chính thức Krung Thep Maha Nakhon là tên Bangkok trong ngoặc đơn: "Krung Thep Maha Nakhon (Bangkok)".

Bản cập nhật sẽ được một ủy ban phụ trách xem xét kỹ lưỡng trước khi có hiệu lực. Nội các Thái Lan cũng yêu cầu ủy ban này tham khảo ý kiến bổ sung từ Bộ Ngoại giao trong quá trình xem xét.

Tên Krung Thep Maha Nakhon có nghĩa gì và sao phải đổi?

Theo Thai PBS World, tên Krung Thep Maha Nakhon hoặc được gọi tắt là Krung Thep là phiên bản ngắn hơn của tên nghi lễ của thủ đô Thái Lan: Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit.

Ý nghĩa của cái tên dài này là: Thành phố của những thiên thần, thành phố vĩ đại của những người bất tử, thành phố tráng lệ của 9 viên ngọc quý, nơi ở của nhà vua, thành phố của những cung điện hoàng gia, quê hương của các vị thần hiện thân, được Vishwakarma xây dựng theo lệnh của thần Indra.

Tên mới đầy đủ của thủ đô Thái Lan là: Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit. Ảnh: AP

Ngắn gọn dễ nhớ thì theo tiếng Thái Lan, Krung Thep Maha Nakhon có nghĩa là "Thành phố thủ đô của các thiên thần vĩ đại".

Kẻ đồng tình, người phản đối

Theo Bangkok Post, bản cập nhật đổi tên thủ đô của ORST đang nhận phải nhiều phản ứng trái chiều, kẻ đồng tình, người phản đối.

Ngày 16-2, Bộ trưởng Bộ Văn hóa Thái Lan Itthiphol Kunplome cho biết ông đồng ý với tên chính thức Krung Thep Maha Nakhon vì cái tên phản ánh sự vinh quang của thủ đô. Trong khi đó, tên Bangkok hầu như chỉ có thể tìm thấy trong các bộ phim và các hoạt động quảng bá, theo ông.

Bangkok là tên cũ của Thon Buri, thủ đô cũ của vương quốc Thái Lan, vì nó nằm dọc theo kênh Bangkok Noi và Bangkok Yai. Trong lịch sử, tên gọi này đã được sử dụng phổ biến trong một thời gian dài.

Trong khi đó số người không đồng tình không hề ít. Trong số người phản đối có ông Somkiat Osotsapa, cựu giảng viên kinh tế tại ĐH Chulalongkorn.

"Bangkok, viết tắt là BKK, là thương hiệu của đất nước. Phải mất vài thập niên cái tên Bangkok mới được các nước công nhận. Chỉ cần nhắc đến phiên bản dài (Krung Thep Maha Nakhon) cho người nước ngoài và đề nghị họ viết chính tả và xem họ sẽ phản ứng như thế nào" – ông Somkiat viết trên Facebook.

Một ngôi chùa ở thủ đô Thái Lan. Ảnh: BANGKOK POST

Sau khi nhận sự tranh cãi từ công chúng sau thông báo về việc thay đổi tên thủ đô, ORST đã viết trên trang Facebook là cả 2 tên - Krung Thep Maha Nakhon và Bangkok - đều có thể được sử dụng.

Ông Prompong Yamarat, cựu phó lãnh đạo đảng Kla, nói rằng Bangkok và Krung Thep Maha Nakhon có thể được sử dụng thay thế cho nhau.

Người nước ngoài nói gì?

Theo cựu giảng viên Somkiat, với người nước ngoài thì thủ đô của Thái Lan vẫn là Bangkok. Nhận định này có vẻ được nhiều người nước ngoài đồng tình.

Sinh viên Nang Mwe Phaung 22 tuổi người Myanmar theo học tại một trường ĐH ở Thái Lan, nhận xét rằng du khách dễ nói Bangkok hơn là "Krung Thep Maha Nakhon", đồng thời cho rằng việc có cùng lúc 2 cái tên này có thể làm phức tạp thêm giao tiếp giữa người Thái và người nước ngoài.

Giáo viên Chyuo Tan 27 tuổi đến từ Singapore nêu ý kiến rằng Thái Lan nên sử dụng tên Bangkok trên toàn thế giới vì hầu hết người nước ngoài không thể phát âm phiên bản dài của tên thủ đô (Krung Thep Maha Nakhon).

Du học sinh Artiya Wan 25 tuổi người Malaysia cho rằng từ Bangkok ngắn gọn, dễ nói và dễ nhớ đối với người nước ngoài.

Lao động nhập cư Ashit Khatun đến từ Bangladesh cho biết vì cái tên Krung Thep Maha Nakhon dài nên người dân địa phương thường gọi tắt là Krung Thep.

ĐĂNG KHOA

Nguồn PLO: https://plo.vn/quoc-te/ten-moi-cua-thu-do-thai-lan-co-nghia-gi-va-tai-sao-doi-1043948.html