Văn học bắc nhịp cầu hữu nghị Việt - Séc

Phiên bản Việt của nhiều tác phẩm văn học Séc đặc sắc như Cuộc đời chuyện Tây - Ta, Nhân mạng cuối cùng và đồng loại và Hiểm họa sắc vàng của nhà văn Vlastimil Podracky lần đầu tiên được giới thiệu với công chúng tại thủ đô Praha vào ngày 4/9.

Các đại biểu tại lễ ra mắt các tác phẩm văn học Việt, Séc. Ảnh: VOV

Các đại biểu tại lễ ra mắt các tác phẩm văn học Việt, Séc. Ảnh: VOV

Chương trình nhằm giúp các bạn bè Séc hiểu hơn về văn hóa Việt Nam, cũng như người Việt Nam hiểu hơn về văn hóa Séc, góp phần tăng cường tình hữu nghị và sự gắn kết giữa hai dân tộc.

Những tác phẩm văn học chuyển ngữ được giới thiệu là thành quả sau 3 năm miệt mài của dịch giả Đỗ Ngọc Việt Dũng, Phó Tổng thư ký Hội hữu nghị Việt - Séc, hội viên Hội Nhà văn Séc và các đồng nghiệp. Bên cạnh việc phản ánh tình hình chính trị, kinh tế, xã hội của châu Âu và thế giới, văn học Séc còn là nhịp cầu truyền tải nền văn hóa, văn học lâu đời của Séc tới cộng đồng người Việt ở châu Âu.

Theo chia sẻ của dịch giả Đỗ Ngọc Việt Dũng, qua những ấn phẩm này, tác giả và dịch giả mong muốn mang đến thông điệp về tầm quan trọng của sự ứng xử phù hợp và tôn trọng nền văn hóa của các nước, góp phần tăng cường sự hiểu biết và tình hữu nghị giữa các cộng đồng dân tộc. trong bối cảnh thế giới đa dạng.

“Văn hóa là cánh cửa mở vào thế giới của các nước khác nhau!”, dịch giả Đỗ Ngọc Việt Dũng khẳng định.

Bên cạnh những tác phẩm văn học Séc, nhân dịp này Ban tổ chức cũng giới thiệu tới bạn bè Séc tác phẩm văn học đầu tiên của Việt Nam được dịch sang tiếng Séc với tên gọi Ngọt ngào vị đắng của nhà văn Đoàn Hoài Trung. Tác phẩm kể về cuộc sống của sinh viên Việt Nam tại Liên bang Tiệp Khắc cũ (nay là Cộng hòa Séc và Slovakia). Cuốn sách được dịch giả người Séc Hilda Suchova biên dịch, góp phần truyền tải thông điệp về tình cảm và sự gắn bó của người Việt Nam đối với dân tộc Séc có nền văn hóa truyền thống lâu đời.

Nói về chương trình giao lưu văn hóa thông qua sách, nhà văn Karel Sys, Chủ tịch Hội văn học Séc phấn khởi cho biết: “Chúng tôi cảm thấy rất vui và tự hào khi truyền bá văn học Séc đến độc giả Việt Nam thông qua các dịch giả người Việt. Mặc dù hai nền văn hóa và văn học có lịch sử phát triển khác nhau, nhưng chúng ta đã tìm ra được cách thức để hiểu biết lẫn nhau”.

Trong khi đó, nhà văn Podracky, người có nhiều tác phẩm đã được dịch sang tiếng Việt nhận xét: “Mặc dù Việt Nam và Séc cách xa về địa lý, song hai dân tộc có nhiều nét tương đồng, nhất là người dân hai nước đều dành cho nhau những tình cảm tốt đẹp”.

Phi Yến

Nguồn Thời Đại: https://thoidai.com.vn/van-hoc-bac-nhip-cau-huu-nghi-viet-sec-86982.html