Ý nghĩa tên thủ đô vừa được đổi của Thái Lan

Ngày 16.2, Văn phòng Hội Hoàng gia Thái Lan (ORST) thông báo đổi tên chính thức của thủ đô từ Bangkok thành Krung Thep Maha Nakhon. Thông tin này gây xôn xao trên mạng xã hội Thái và Việt Nam.

Tuy nhiên, theo Thai PBS World thông tin, Krung Thep Maha Nakhon hoặc Krung Thep như hầu hết người Thái Lan thường gọi, là phiên bản ngắn. Còn tên nghi lễ là Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit.

Và như vậy, với cái tên nghi lễ này, Thái Lan cũng trở thành quốc gia có tên thủ đô dài nhất thế giới. Cái tên này có ý nghĩa như sau “Thành phố của những thiên thần, Thành phố vĩ đại, Thành phố ngọc vĩnh cửu, Thành phố bất khả xâm phạm của Thần Indra, Thủ đô lớn của thế giới được ban tặng cho chín viên ngọc quý, Thành phố hạnh phúc, đủ đầy trong một Cung điện Hoàng gia khổng lồ giống như Thiên đường nơi ngự trị Thần tái sinh, một thành phố được ban cho bởi Indra và được xây dựng bởi Vishnukam".

Một góc thủ đô Thái Lan - Ảnh: Bangkokpost

Bangkok Post và nhiều trang tin của Thái Lan cũng thông tin, tên chính thức của thủ đô từ Bangkok thành Krung Thep Maha Nakhon sẽ được đổi nhưng cái tên Bangkok vẫn được công nhận.

Tuy nhiên, hiện tại, tên chính thức mới, Krung Thep Maha Nakhon, vẫn chưa có hiệu lực cho đến khi ủy ban phụ trách xem xét tất cả các dự thảo một cách kỹ lưỡng. Chính phủ Thái Lan cũng yêu cầu ban hội thẩm xem xét các góp ý bổ sung từ Bộ Ngoại giao.

Bộ trưởng Bộ Văn hóa Itthiphol Kunplome bày tỏ sự đồng ý với tên chính thức Krung Thep Maha Nakhon vì tên gọi này phản ánh thanh danh của thủ đô Thái Lan còn tên gọi Bangkok chỉ xuất nhiều trên phim ảnh và bài viết pr.

Phó phát ngôn viên chính phủ Thái Lan Rachada Dhnadirek đã giải thích rằng Krung Thep Maha Nakhon đã được đặt làm tên chính thức của thủ đô từ năm 2001 và không có gì thay đổi trong tên gọi thủ đô ngoài cách viết dấu câu.

"Từ năm 2001, chúng tôi sử dụng cách viết 'Krung Thep Maha Nakhon; Bangkok' với dấu chấm phẩy ở giữa", Rachada Dhnadirek nói. "Nhưng bây giờ, cách viết sẽ được đổi thành 'Krung Thep Maha Nakhon (Bangkok)', với dấu ngoặc đơn".

Theo một bạn đọc Việt Nam thường hay đi du lịch Thái Lan cho biết, Krung Thep là tên mà dân Thái đang gọi và sử dụng hằng ngày. Còn người nước ngoài và du khách thường gọi Bangkok.

P.V

Nguồn Một Thế Giới: https://1thegioi.vn/y-nghia-ten-thu-do-vua-duoc-doi-cua-thai-lan-178192.html